第127章 蚁王译书护尘寰(2 / 4)

加入书签

组成,戈代表武力,心代表欲望,可如何将其准确地翻译成蚂蚁文呢?我苦思冥想了三天三夜,翻遍了蚂蚁国所有的典籍,甚至动用了蚁王专属的预知能力,看到了人类因欲望泛滥而引发的种种灾难,最终才确定用“止欲”二字作为蚂蚁文的翻译,既保留了天书文的核心含义,又符合蚂蚁族的语言习惯。

书房里的时光仿佛被按下了慢放键,日复一日,年复一年,只有天条卷轴上的文字在不断减少,梧桐絮上的蚂蚁文在不断增多。宫殿外的四季轮回悄然变换,春天,森林里百花盛开,鸟儿在枝头欢唱,阵阵花香透过薄膜飘进书房,可我无暇欣赏,只是偶尔在小蝶为我擦拭触角时,才能闻到那淡淡的芬芳;夏天,烈日炎炎,森林里的蝉鸣此起彼伏,书房内却依旧凉爽宜人,夜明珠的光芒驱散了闷热,我沉浸在文字的世界里,早已忘却了外界的炎热;秋天,落叶纷飞,果实累累,森林里充满了丰收的喜悦,可我的书桌前依旧堆满了梧桐絮和芦苇管,天书的翻译工作还在紧张地进行着;冬天,寒风呼啸,雪花纷飞,整个森林被白雪覆盖,一片银装素裹,书房内的夜明珠却依旧温暖明亮,我裹着小蝶为我编织的草叶披风,继续在文字的海洋中遨游。

小蝶始终陪伴在我身边,她成了我最坚实的后盾。每天,她都会早早地起床,为我准备营养丰富的食物,用晨露为我调制最新鲜的墨汁,将书房打扫得一尘不染。当我因翻译遇到瓶颈而烦躁不安时,她会用纤细的触角轻轻抚摸我的额头,为我梳理甲壳上的绒毛,轻声安慰我:“大王,别急,天书玄妙,翻译本就不易,慢慢来,我相信你一定可以的。”她还会为我讲述森林里发生的趣事,比如小蚂蚁们发现了新的食物来源,鸟儿们孵化了雏鸟,以此来缓解我的压力。有一次,我因为一个句子的翻译而陷入了困境,连续几天几夜都没有合眼,精神几近崩溃,甚至产生了放弃的念头。小蝶看出了我的疲惫与绝望,她没有多说什么,只是默默地陪在我身边,为我端茶送水,用触角传递着她的鼓励与支持。深夜,当我趴在书桌上昏昏欲睡时,她会轻轻地为我盖上草叶披风,守在我的身边,直到我醒来。看着小蝶温柔而坚定的眼神,我心中的绝望渐渐消散,重新燃起了斗志——我不能放弃,为了宇宙和平,为了万物生灵,也为了不辜负小蝶的陪伴与信任。

随着时间的推移,天书的蚂蚁文翻译工作渐渐有了进展。每完成一卷的翻译,我都会将梧桐絮装订成册,小心翼翼地收藏在书房的书柜里。书柜是由一块巨大的琥珀制成的,透明而坚硬,能够很好地保护这些珍贵的译稿。看着书柜里的译稿越来越多,从一卷到十卷,再到二十卷,我的心中充满了成就感,可同时也感受到了更大的压力——接下来,我还要将蚂蚁文翻译成英文、法文、俄文、中文、希腊文、阿拉伯文等多种文字。这些文字是人类世界的主要语言,也是传播天条的关键,必须准确无误,不能有丝毫偏差。

为了完成多语言翻译,我不得不重新学习这些人类的语言。我调动了蚂蚁国所有的资源,收集了人类世界的各种语言典籍,从古老的象形文字到现代的拼音文字,堆满了书房的各个角落。我每天除了翻译天书,还要花费大量的时间研读这些典籍,学习不同语言的语法、词汇和表达方式。人类的语言远比蚂蚁文复杂,每种语言都有其独特的文化背景和表达习惯,同样一个意思,在不同的语言中可能有截然不同的表达方式。比如中文的“仁爱”,英文译作“benevolence”,法文译作“bienveillance”,俄文译作“дo6poтa”,虽然核心含义相近,但在语气和情感色彩上却有所差异,需要仔细斟酌,才能找到最贴切的翻译。

在翻译过程中,我遇到了无数的困难。有一次,我在翻译“敬畏自然”这个短语时,中文的表达简洁而富有深意,可在阿拉伯文中,却很难找到一个完全对应的短语。我查阅了大量的阿拉伯文典籍,咨询了蚂蚁国收藏的人类语言专家的灵魂碎片(那是一位生前精通多国语言的学者,死后灵魂被我们蚂蚁族保留下来,成为了我们的“顾问”),经过反复推敲,最终将其译作“?????? ???????”,既准确传达了原意,又符合阿拉

↑返回顶部↑

书页/目录