第104章 天涯海角的狂野(2 / 3)
“电话。”我低声提醒,轻轻拍了拍她的背。
她这才不情不愿地撑起身子,探手从手袋里拿出手机。当她看到屏幕上闪烁的来电显示时,我清晰地感觉到她的身体瞬间绷紧,脸上慵懒迷离的神情迅速褪去,取而代之的是一种混合着尊敬、些许紧张和不易察觉的依赖的复杂表情。她甚至下意识地坐直了身体,仿佛在进行一场无形的仪态整理。
她看了我一眼,眼神中带着一丝歉意和“我必须接这个电话”的明确信息,然后按下了接听键,并用眼神示意我保持安静。
“All?, Papa.”(喂,爸爸。)她的声音恢复了平日的清晰,甚至比平时更加柔和、带着一丝不易察觉的撒娇意味。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
电话那头传来一个低沉而富有磁性的男性声音,即使隔着电话,也能感受到那种久居上位、不怒自威的气场。他说的是法语,语速不快,但每一个词都清晰有力。
“Ma chérie, où es-tu en ce moment? Tu as passé du bon temps?”(我的宝贝,你现在在哪里?玩得开心吗?)
“Oui, Papa, je suis dans le sud. Cest magnifique.”(是的,爸爸,我在南部。这里很美。)克莱尔回答道,语气轻松,但我能看出她握着手机的手指微微收紧。
“Bien. écoute, un petit problème est survenu concernant ton prochain poste. Rentre à Paris dès que possible, nous devons en discuter.”(很好。听着,关于你下一个岗位的安排出了点小问题。尽快回巴黎,我们需要谈谈。)
克莱尔的眉头几不可察地皱了一下,但声音依旧平稳:“Un problème? Quel genre de problème?”(问题?什么样的问题?)
“Rien de grave, mais il nécessite ta présence. Ne tra?ne pas trop.”(没什么大不了的,但需要你本人在场。别耽搁太久。)那边的语气带着一种不容置疑的决断,虽然用词温和,却充满了命令的意味。
“Daccord, Papa. Je vais rentrer bient?t.”(好的,爸爸。我尽快回去。)克莱尔顺从地回答。
又简单交谈了几句,大多是父亲对女儿的例行关心和叮嘱,但那种无形的掌控感始终萦绕在通话中。最后,那边似乎顿了顿,声音放缓了些许:“Prends soin de toi, ma petite. à bient?t.”(照顾好自己,我的小宝贝。很快见。)
“à bient?t, Papa.”(很快见,爸爸。)克莱尔挂了电话,长长地、无声地舒了一口气,仿佛刚刚结束了一场紧张的汇报。她将手机扔回手袋,重新靠回我怀里,但之前那份全然放松的慵懒已经消失,眉宇间多了一丝思索和若有若无的负担。
“你父亲?”我明知故问,指尖轻轻按摩着她的太阳穴,试图缓解她突然紧绷的神经。
“嗯。”她低低地应了一声,将脸埋在我颈窝,声音有些闷,“他总是这样……好像我永远都是那个需要他安排一切的小女孩。”语气里带着一丝抱怨,但更多的是一种深植于血脉的、无法割舍的依赖与敬畏。
“听起来,他有重要的事情找你。”我平静地说道。
“大概又是关于我工作调动的事情。”克莱尔叹了口气,“他总是希望我能走他规划好的路。”
我没有深入追问她父亲的具体身份或工作的细节,那层神秘的面纱暂时无需完全揭开。我只是拥抱着她,给予她无声的支持。
我们没有急于赶路,而是更像是在进行一场悠长的告别,珍
↑返回顶部↑