第84章 《星际救援》筹备,国际合拍(1 / 7)

加入书签

三月的伦敦,泰晤士河畔的春风还带着凉意,但派拉蒙影业伦敦总部的会议室里,气氛却热烈得像盛夏。林晚星坐在长桌主位,对面是派拉蒙全球制作总裁布莱恩?罗宾斯,两人面前摊开的《星际救援》合作协议,密密麻麻的条款记录着近三个月的谈判成果。

“30 亿预算,中美双方各承担 50%,派拉蒙负责好莱坞团队的组建与北美发行,晚星娱乐负责亚洲团队与全球其他地区发行 —— 这个分工我们没有异议。” 布莱恩的手指停在 “剧本改编” 条款上,语气带着谨慎,“但关于‘中国传统文化元素融入’,我们还是有些顾虑。比如‘中国结传递思念’的设定,会不会让北美观众难以理解?毕竟文化背景差异太大。”

林晚星拿起桌上的中国结样品 —— 这是她特意从北京带来的,红色丝线上缀着银色的星辰图案,在灯光下泛着温润的光泽。她将中国结放在会议桌上,轻轻展开:“布莱恩,您看这个中国结,它的每一根丝线都相互缠绕,象征‘连接与牵挂’,这和电影里‘父女跨越星际的羁绊’是相通的。我们不会生硬地植入文化符号,而是让它成为‘情感载体’—— 比如父亲在空间站编织中国结,女儿在地球收到时,能通过结上的纹路,读懂父亲藏在里面的‘星空密码’,这种情感共鸣是不分国界的。”

她顿了顿,调出剧本片段投影在屏幕上:“您看这段剧情:父亲发现新家园后,用空间站的金属丝编织中国结,将行星坐标刻在结的纹路里;女儿收到后,通过父亲教她的‘结绳记事’方法,破译出坐标 —— 这里的中国结,既是‘东方情感的表达’,也是‘推动剧情的关键道具’,不会让观众觉得突兀。”

布莱恩盯着屏幕上的剧本片段,又看了看桌上的中国结,沉默片刻后终于点头:“这个设定确实比我想象中更自然。但我还有一个要求:剧本需要经过派拉蒙的文化顾问审核,确保没有文化误解的风险。”

“没问题,我们欢迎专业的建议。” 林晚星笑着伸出手,“那么,合作愉快?”

“合作愉快!” 布莱恩握住她的手,眼中的顾虑渐渐消散,“希望这部电影,能成为中美合拍科幻片的新标杆。”

《星际救援》的国际合拍,从最初的意向接触到最终签约,经历了无数次的分歧与磨合。林晚星深知,这不仅是 “资金与资源的合作”,更是 “文化与理念的碰撞”,每一个细节的敲定,都关系到电影能否兼顾 “国际审美” 与 “东方情感”。

谈判初期,派拉蒙提出 “派拉蒙承担 60% 预算,主导制作与全球发行”,理由是 “好莱坞有更成熟的科幻制作体系”。林晚星当场拒绝:“《星际救援》的核心是‘中国情感与科幻的结合’,如果晚星娱乐没有足够的话语权,很容易变成‘好莱坞科幻片的中国贴牌’,这不是我们想要的合拍。”

为了说服派拉蒙,林晚星带他们参观了晚星娱乐的 “科幻特效中心”—— 这里有参与《流浪地球》制作的核心团队,墙上的屏幕循环播放着 “行星发动机模拟动画”“星际空间站内部设计图”。特效总监马克?约翰逊向布莱恩展示:“我们的‘重聚变发动机特效模型’,精度比好莱坞主流模型高出 20%,能完美呈现‘星际航行’的真实感。”

布莱恩看着屏幕上的特效片段,又翻了翻晚星娱乐提供的 “亚洲市场数据”——《流浪地球》在亚洲票房占比达 60%,远超北美市场。他终于松口:“50% 预算,50% 话语权,但派拉蒙要提名一名联合制片人,参与日常制作决策。”

“没问题,但晚星娱乐也会提名一名联合制片人,负责文化元素的把控。” 林晚星补充道,“我们的目标是‘共赢’,不是‘谁主导谁’。”

预算与话语权敲定后,团队组建成为新的重点。林晚星提出 “中美团队优势互补” 的原则:

导演选择:邀请《星际穿越》的副导演乔?科尼什担任总导演,他熟悉 “硬科幻 + 情感内核” 的叙事风格;同时邀请《流浪地球》的执行导演张远担任联合导演,负责 “东方情感表达” 与 “中国文化元素落地”;

↑返回顶部↑

书页/目录