第224章 香史传芳:跨域译华章 文脉照九州(2 / 2)

加入书签

英文中没有完全对应的词汇。翻译团队多次召开线上会议,反复研讨,最终决定采用“Incense Seal”作为直译,并在注释中详细解释其形制、用途以及背后的文化寓意,同时附上香篆的实物图片和唐代香篆的使用场景插画,让海外读者能够直观理解。

类似的难题还有很多。“长安十二香”中的“合欢香”,不仅是一种香品,更承载着唐代民间婚礼的习俗与对夫妻和睦的期许;“行军香”则蕴含着唐代军事防御、士兵防疫等历史背景。翻译团队每遇到一个这样的词汇,都要查阅大量史料,结合文化语境,反复推敲译文,确保既准确传达原意,又能让海外读者理解其中的文化内涵。苏合香更是全程参与,每当翻译团队遇到争议,她都会结合自己的穿越经历和香文化研究,给出精准的解读。

本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

↑返回顶部↑

书页/目录