第228章 红楼破亿册!东方文字的全球共鸣(2 / 2)
’时装秀在巴黎时装周获得了好评。”来自日本的高中生山田则表示:“小说里的诗词太美了,我现在正在学习中文,就是为了能读懂原着的韵味。我们学校的文学社团还成立了‘红楼读书会’,每周都会讨论小说里的人物和情节。”
更让人振奋的是,《红楼》已被多个国家的教育机构纳入课程体系。英国的牛津大学、美国的哈佛大学都开设了“《红楼》与东方文学”选修课,德国的多所中学将其列为课外必读书目。“《红楼》让学生们看到了东方文学的深度和广度。”牛津大学汉学系教授陈静说,“之前学生们对中国文学的了解大多停留在古典诗词,而《红楼》让他们看到了现代小说里的东方美学和人性思考,这对跨文化理解至关重要。”
埃里克·奥尔森在活动的圆桌论坛上,再次强调了《红楼》的文学价值:“诺贝尔文学奖关注的是‘人类共通的情感与价值’,《红楼》做到了这一点。它用细腻的笔触描绘了人性的复杂、命运的无常,同时又融入了东方独有的美学观和价值观,为世界文学提供了新的视角。它不仅是华国的文学瑰宝,更是全人类的精神财富。”
论坛结束后,苏澈被读者们围住签名。一位华人老奶奶握着他的手,眼眶有些湿润:“我移民英国三十年,一直想让我的孙子了解中国文化,可他总觉得‘太遥远’。直到他读了《红楼》的英文译本,才主动问我‘奶奶,大观园真的像书里写的那么美吗’。是这部小说,让我们祖孙俩有了共同的文化话题。”
苏澈看着老奶奶身边一脸好奇的小男孩,在他的书本上签下名字,轻声说:“这本书里有我们的文化和故事,以后有机会,一定要去中国看看真正的园林。”
活动结束时,林悦递给苏澈一份新的发行计划:“苏总,基于目前的热度,我们计划推出‘红楼文学周边’系列,包括诗词手账本、人物解析手册、多语言对照版,还会联合全球的文学机构,举办‘红楼全球读书会’,让更多人参与到文学讨论中。另外,有12家国际出版社希望获得续集的翻译授权,您看是否推进?”
苏澈摇摇头,目光落在书架上的《红楼》译本上:“暂时先不考虑续集。文学的价值不在于速度,而在于沉淀。我们现在要做的,是把《红楼》的文学讨论做深做透,比如和高校合作开展研究项目,支持新人作家基于《红楼》进行文学评论或二次创作,让这部小说的影响力持续发酵。”
↑返回顶部↑