第187章 《红楼》动漫上线!海外播放量破亿(2 / 3)
flowers, laughed at as a fool; tomorrow who will bury me, no one knows”)时,Netflix的弹幕里满是“tears in my eyes”(我哭了)“this scene hurts”(这个场景太戳心)。纽约观众萨拉在评论中写道:“我奶奶去年去世了,她最喜欢种玫瑰,看黛玉葬花时,我想起了和奶奶一起埋枯萎玫瑰的日子——原来失去的痛,全世界都一样。”
- 元春省亲:元春在宫中与家人隔帘相望,明明是至亲却不能靠近,只能隔着一层薄纱说“当日既送我到那不得见人的去处”时,伦敦的观众莉娜留言:“我姐姐是外交官,常年在国外,每次视频我们都像隔着一层‘看不见的墙’——这个场景让我想起她,突然很想家。”
- 探春远嫁:探春登船离开贾府时,站在甲板上回望的镜头,搭配着二胡版《分骨肉》的旋律(二胡的悲怆音色被外国观众称为“chinese violin with soul”),不少海外华人观众在弹幕里刷起“海外游子的痛”,非华人观众则留言:“虽然不知道她为什么要远嫁,但她的眼神让我想起我妹妹去国外上学时的样子,太难过了。”
全球热度:话题霸榜,文化破圈
动漫的爆火很快从观剧延伸到社交平台,#RedmansionAnime 话题上线3天就登上推特全球热搜第7位,阅读量突破5亿,讨论量超2000万,不同语言的“红楼相关话题”如#黛玉葬花 #金陵十二钗 #中国非遗 等陆续登上各国热搜:
- 海外KoL联动:迪士尼动画师托马斯在推特上发布“红楼动漫分镜分析”,盛赞“潇湘馆的光影设计比《冰雪奇缘》的阿伦黛尔城堡更有东方诗意”;英国历史学家戴维则制作“红楼与欧洲古典文学对比”视频,将十二钗的命运与《悲惨世界》的角色对比,“两者都用个体命运反映时代,《红楼》的悲剧更细腻、更含蓄”。
- 文创与消费联动:Netflix联合澈心文娱推出“红楼动漫同款文创”,包括缂丝香囊、青瓷茶具、剪纸套装,上线当天全球售罄,不少外国网友在社交平台晒出“开箱视频”,有人甚至用动漫里的“黛玉葬花”剪纸装饰房间;瓷坊老师傅烧制的“十二钗瓷偶”海外订单排到半年后,伦敦的华人文创店老板说:“之前外国人只买兵马俑、熊猫文创,现在都来问‘有没有红楼黛玉的瓷偶’,文化真的在变。”
- 教育与文化联动:美国加州的一所中学将“黛玉葬花”片段纳入“世界文学课”教材,老师带着学生分析“东方悲剧与西方悲剧的差异”;牛津大学的汉学专业开设“《红楼》动漫与原着对比”研讨会,学生们讨论“3d建模如何还原古典美学”——国风动漫首次从“娱乐产品”变成“文化研究素材”。
老朋友们的“海外骄傲”
远在江城的老朋友们,也通过各种渠道关注着动漫的海外热度,这份“文化输出的骄傲”,成了他们日常讨论的焦点:
- 瓷坊老师傅:儿子每天给他看外国网友晒的“十二钗瓷偶”照片,当看到有人在视频里说“这个黛玉瓷偶的釉色太漂亮了,想知道怎么烧的”时,老师傅笑得合不拢嘴,连夜烧了一窑“海外限定版”瓷偶,在底座刻上英文“Red mansion”,“让外国人知道,这些瓷偶是咱们中国老手艺做的”。
- 老周的病友群:海外华人病友每天在群里分享“观剧心得”,有人说“在纽约看动漫,听到旁边外国人说‘中国文化太迷人了’,眼泪都快出来了”;群里的退休红学家则整理“海外网友常见问题”,比如“为什么黛玉总哭”“元春为什么不能回家”,翻译成英文发在海外论坛,“帮外国人看懂红楼,我们也能出份力”。
- 非遗传承人:剪纸传承人王桂英收到伦敦文化站的邀请,计划下个月赴英开展“红楼剪纸工作坊”;苏绣传承人则接到Netflix的合作邀约,想为动漫第二季设计“十二钗中秋服饰”——非遗技艺因动漫“走出去”,成了“活的文化符号”。
↑返回顶部↑